caver_6_Page_2_edited.jpg

PUBLICATIONS

The programme of publication is considered one of the major activities run during The Creative Forum for Independent Theatre Groups. From the early beginnings, when we were still strategically planning I-act, we wanted the “book” to be present and available. Thus, publishing has been integrated into the programmes of the Creative Forum.

Our approach, therefore, was to translate and print theatre texts, for they are the founding element in the experience of the theatre performances themselves. Moreover, the act of translating and publishing those texts coming from other cultures is one of the major values of knowledge exchange that supports the theatre movement in Egypt. In the previous editions of the Forum, we translated and published many plays written by different playwrights who come from different backgrounds: local, regional and international.

 
 

2006
WRITING FOR THE STAGE

These avant-grade Arabic texts represents modern Arab playwrights in their ongoing attempt to define the concept of freedom and depict Man's suffering in the Arab World. This book can also be considered the first attempt to bring together a collection of Arabic Texts in one book.

Paper Dolls

DRISS ROUKH
(MOROCCO)

A Baghdadi Bath

HAFEZ AL-JIDIDI
(TUNISIA)

Oedipus from the East

JAWAD AL-ASSADI
(IRAQ)

Tide of Nights

KHALED AL-GOWEILY
NAGUIB AL-GOWEILY
(EGYPT)

Women's Perfume

MOHMOUD ABOUDOMA
(EGYPT)

The Day Hope lost its memory

NEMER SALAMUN
(SYRIA)

 

2007
THREE TEXTS FROM THE CONTEMPORARY GERMAN THEATRE

The Third Sector

DEA LOHER
(GRMANY)

Translated by: Fausia Hassan

(Arabic)
(German)

Daily Bread

GESINE DANCKWART
(GERMANY)

Translated by: Fausia Hassan

(Arabic)
(German)

Fake Reports

KATHRIN RÖGGLA
(GERMANY)

Translated by: Wissam Ibrahim

(Arabic)
(German)

 

2007
IMMIGRATION THEATRE

Disciplinary Committee

SOLIMANE BENAÏSSA  
(ALGERIA /FRANCE)

The Elevator

TAREK EL TAYEB
(SUDAN/ AUSTRIA)

Lover of the Darkness

MAGED EL KHATIB
(IRAQ/GERMANY)

Exercises of Tolerance

ABDEL LATIF LAÂBI
(MOROCCO/FRANCE)

Murder of the Third Dream

AWNY KAROUMY
(IRAQ/GERMANY)

YASSIN EL NOSEIR
IRAQ/NETHERLANDS

 

2008
SIX TRANSLATED THEATER TEXTS

Lying Kitchen

ROSEMARIE POIARKOV
(AUSTRIA)

Translated by: Wissam Ibrahim

(Arabic)
(German)

Spoken and Unspoken
between Us

OSCAR VAN WOENSEL
(NETHERLANDS)

Translated by: Ahmad Al- Rikaby
Revised by: Salah Hassan

(Arabic)
(Dutch)

A Suffering Mother

TOMASZ KACZMAREK
(POLAND)

Translated by: Hanaa Abdel Fatah
Revised by: Dorota Metwaly

(Arabic)
(Polish)

Everybody’s Baby

YVONNE CADDELL
(SCOTLAND)

Translated by: Amira Nowaira

(Arabic)
(English)

ALMA AJKA

MAJA GAL ŠTROMAR
(SLOVENIA)

Translated by: Mohsen El-Hady
Margit El- Hady

(Arabic)
(Slovenian)

Bissat Ahmadi

HAKIM MARZOUGUI
(TUNISIA)

Translated by: Laila C. Ahmad Helmi

(Arabic)
(English)

 

2009
SIX FEMALE PLAYWRIGHTS

Les 24 h de Tina Pools à la
recherche de son bonheur

MARIE HENRY
(BELGIUM)

Translated by: Dina Kabil

(Arabic)
(French)

The Guaranteed Way to Remove
Stains

RASHA ABDEL-MON‛EM
(EGYPT)

Translated by: Hala Kamal

(Arabic)
(English)

AIaddin et le chocola

MARION ADELE
(FRANCE)

Translated by: Menha El Batraoui

(Arabic)
(French)

MEHR ALS MEER

MILENA ODA
(GERMANY)

Translated by: Wafaa Zowaied

(Arabic)
(German)

L-Interdett taħt is-Sodda

CLARE AZZOPARDI
(MALTA)

Translated by: Walid Nabhan

(Arabic)
(Maltese)

ENSAMCYKLAREN

SOFIA FREDÉN
(SWEDEN)

Translated by: Rawia Morra

(Arabic)
(Swedish)

 

2010
“BRAIDS”: (ARAB WOMEN PLAYWRIGHTS FROM THE MEDITERRANEAN)

In 2010 the Creative Forum threw the light on the female theatre, through the " Arab Women Playwrights from the Mediterranean" which aims at strengthening freedom of expression in the feminist theatre and enhancing its effectiveness; and wide-spreading it by translating it into Arabic and English. A bilingualism that aims at introducing the reader and the theatrical artist,both locally and globally, to the issues presented by the feminist theatre as this is consideredone problem of expression, and that of ability to analyze spaces of creativity in conflict witheveryday reality.

A Siren Concealed

YOSRA EL-SHARKAWI
(EGYPT)

Translated by: Hala Kamal

(Arabic)
(English)

Interview

NORA AMIN
(EGYPT)

Translated by: Hala Kamal

(Arabic)
(English)

Our Silk Curtained Window

MARWA FAROUK
(EGYPT)

Translated by: Hala Kamal

(Arabic)
(English)

My Double

BADIA ERRADI
(MOROCCO)

Translated by: Sarah Enany

(Arabic)
(English)

Paris in the Shade

YAM MACHHADI
(SYRIA)

Translated by: Sarah Enany

(Arabic)
(English)

Otherwise Known as Woman

NAHIL MHANNA
(PALESTINE)

Translated by: Somaya M.Y Ramadan

(Arabic)
(English)

Ashtar, Mistress of Secrets

HAYET AL RAIES
(TUNISIA)

Translated by: Somaya M.Y Ramadan

(Arabic)
(English)

 

2010
“EXERCISES IN FREEDOM”

This publication tracks the Creative Forum philosophy and influence through the past six editions was published. It was edited by the critic Guirguis Shoukry, who has tracked the effects of the Creative Forum throughout its six editions within the fields of theatrical performance, and programs of dialogue, training and publication. The book was also translated into English to facilitate its circulation among the European readers, as well as the Arabs.

Exercises in Freedom

GUIRGUIS SHOUKRY
(EGYPT)

 

2011
TEXTS FROM THE SWISS THEATER

This year, the program tries to reach new horizons by introducing theater texts written by Swiss playwrights. Using two different languages: German and French, they try to express themselves, hence ultimately reflecting the richness of the literary experience in a multicultural society. 
Through these texts, we aspire to directly reflect Man’s life experience in general, a life in which s/he fights against a larger reality and tries not only to overcome it but also to win and tame it.

Nightblind

DARJA STOCKER
(SWITZERLAND)

Translated by: Ebtehal Shedeed

(Arabic)
(German)

Proving the
Opposite

OLIVIER CHIACCHIARI
(SWITZERLAND)

Translated by: Menha El Batraoui

(Arabic)
(French)

 

+2033301339 - +2033301336

  • Facebook
  • Instagram

©2020 by International Association for Creation and Training (I-act).